consulenza linguistica specializzata , ad esempio, di avere un catalogo enorme, in formato Indesign, e che il traduttore non disponga di tale software. Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente, pur non potendolo aprire in Word. I glossari del CAT aiutano particolarmente nella traduzione di manuali tecnici con termini ripetuti o utilizzati spesso. I CAT Tools servono anche a creare glossari di vario tipo, per settore terminologico o per cliente.

Traduzioni di alta qualità nel cuore di Verona
- Inoltre per le varietà vegetali la durata decorre dalla concessione del brevetto, mentre per le invenzioni ordinarie decorre dal deposito.
- Tuttavia, alcuni organismi stranieri possono richiedere che la traduzione sia svolta da un professionista in possesso di questa qualifica.
- Segue la fase di esame vera e propria, che inizia su richiesta dell’inventore, il quale deve pagare anche la relativa tassa, senza la quale la domanda di brevetto viene considerata abbandonata.
- Per ogni brevetto, un project manager individua un traduttore e un revisore con le competenze tecniche più adeguate in modo da ottenere un testo in lingua subito valido per la deposizione nel paese di destinazione.
- Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente, pur non potendolo aprire in Word.
- Pertanto, la sua traduzione deve essere perfetta e deve conservare lo stesso valore legale dell’originale.
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni. Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo. La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente. Un documento, all’interno di una memoria di traduzione, è composto da parti di testo originali e da parti di testo già tradotto o ancora da tradurre.
Traduzioni di Brevetti
La memoria di traduzione consente di bloccare i termini che non si desidera che un altro traduttore modifichi. I glossari creati con gli strumenti CAT, così come le memorie di traduzione, sono due strumenti di traduzione assistita molto potenti. Gestire bene un glossario terminologico e una memoria può determinare la qualità della traduzione finale. Il software di traduzione (ovvero la memoria di traduzione) è in grado di “ricordare” precedenti traduzioni o porzioni di traduzioni già salvate nel database e ripresentarle automaticamente nel nuovo contesto. In gestione efficiente dei progetti linguistici , il traduttore può decidere autonomamente se riutilizzarla o, al contrario, rifiutarla o modificarla perché non si adatta più al suo contesto. La traduzione assistita, dall’inglese Computer Assisted Translation, è un insieme di strumenti software utilizzati dal traduttore professionista e implementati specificamente per facilitare e velocizzare alcuni compiti ripetitivi vincolati al processo di traduzione.
Traduzioni specialistiche: Scopri come procedere, a chi rivolgersi e per quali motivi è fondamentale il traduttore
Tradurre un brevetto è quindi un processo complesso che richiede competenze linguistiche, conoscenze tecniche e attenzione ai dettagli. Scegliere un servizio di traduzione specializzato e affidabile è fondamentale quindi per garantire una traduzione accurata e rispettosa delle normative. NSC Traduzioni ed eventi è specializzata in traduzioni brevettuali e fornisce traduzioni professionali di alta qualità ai principali consulenti in proprietà industriale e mandatari nazionali e internazionali. La traduzione giurata/certificata viene rilasciata da un traduttore giurato, che è stato nominato ufficialmente dal tribunale e che è responsabile di garantire la precisione e la fedeltà della traduzione. Questo rende la traduzione giurata/certificata il tipo di traduzione più adatto per le proprietà intellettuali e i brevetti, poiché assicura che il documento sia accettato come valido in tutti i paesi e territori in cui è richiesta. Per garantire un’elevata qualità abbiamo sviluppato una divisione che è specificamente dedicata alla traduzione brevettuale. La loro conoscenza approfondita delle leggi e delle normative relative ai brevetti ti assicura traduzioni accurate e conformi alle richieste dei diversi uffici brevetti a livello internazionale. Un esperto nella tecnica apprezzerà che la presente invenzione può essere messa in pratica da tutt’altro che le forme di realizzazione preferite presentate in questa descrizione a scopo di illustrazione e non di limitazione, e la presente invenzione è limitata soltanto dalle rivendicazioni che seguono. Di conseguenza le traduzioni di brevetti sono dei testi dai contenuti altamente specialistici che presentano molte complessità linguistiche e terminologiche. Infatti, dopo che i nostri traduttori hanno terminato, i revisori qualificati prendono in carico il progetto e analizzano attentamente ogni singolo documento e correggono eventuali errori o sviste presenti. Grazie al nostro sistema di controllo di qualità, garantiamo che il documento ricevuto sia accurato al 100% e che il linguaggio utilizzato sia corretto e preciso.