Traduzioni personalizzate per il cliente: il nostro ser ..

· 5 min read
Traduzioni personalizzate per il cliente: il nostro ser ..

Ad esempio, il titolo del romanzo The Long Dark Tea-Time of the Soul di Douglas Adams, nella nostra lingua è stato tradotto come La lunga oscura pausa caffè dell’anima, per meglio rendere l’idea al pubblico italiano, tipicamente più avvezzo all’uso del caffè piuttosto che del tè. Traduzioni specializzate per il settore medico e farmaceutico, inclusi documenti clinici e regolatori. Traduzioni precise e accurate per manuali, documentazione tecnica, brevetti e specifiche di prodotto. In questo caso il traduttore deve adeguare le differenze specifiche del paese in questione relativamente a ortografia/vocaboli ed espressioni specialistiche/modalità di scrittura di formati di data e ora, valute, ecc. Forniamo traduzioni impaginate direttamente nei formati elettronici richiesti dal cliente, come InDesign, AutoCAD o FrameMaker. Espandete la vostra attività all’estero traducendo i testi del vostro e-commerce o il materiale commerciale e pubblicitario per i vostri negozi al dettaglio in lingua straniera. È la seconda fase di un più ampio processo di traduzione del prodotto e di adattamento culturale (per paesi, regioni, culture o gruppi specifici) che tiene conto delle differenze in mercati distinti, un processo noto anche come internazionalizzazione. Mentre la traduzione si concentra sulla riproduzione fedele delle parole, l’adattamento si spinge oltre, considerando il contesto culturale e sociale. In situazioni in cui un testo deve raggiungere un pubblico completamente diverso, l’adattamento modifica il contenuto per garantire che sia comprensibile e accettabile nella nuova cultura.

Report sull’IA linguistica: la tua guida per il futuro

  • Questo uso diffuso ha portato a una crescente domanda di servizi di traduzione di App per cellulari che rendano le applicazioni accessibili e funzionali in diverse lingue.
  • Alla luce di queste opportunità, anche nel nostro Studio il lavoro del traduttore è supportato da software e strumenti quali i CAT Tools (come Trados), che creano delle vere e proprie memorie di traduzione personalizzate per ogni cliente.
  • Il servizio è disponibile in tutti i formati digitali e in tutti i programmi per l’editing, il publishing e la diffusione multimediale.

Cosciente delle particolari esigenze del cliente pubblico, SMG dispone di procedure speciali per la gestione degli affidamenti in regime d’appalto per la PA. Abbiamo maturato esperienza pluriennale nella traduzione di contratti, bilanci e documenti economici delle imprese lavorando per alcuni tra i principali istituti europei per la tutela dei mercati. Le traduzioni possono essere consegnate con procedura d’urgenza e possono essere svolte e gestite applicando processi speciali a tutela della riservatezza, come nel caso di informazioni classificate oppure con qualifiche NATO, UE o Cosmic. https://shaffer-mclaughlin-2.federatedjournals.com/traduzioni-finanziarie-e-di-bilanci-giuritrad-1741338605

Per quali testi è raccomandato il servizio di traduzione e localizzazione linguistica? https://puce-mint-zb4vb0.mystrikingly.com/blog/come-scrivere-un-case-study-per-attrarre-clienti

Studio Moretto Group è da anni fornitore qualificato della PA ed è iscritto alle principali piattaforme nazionali ed europee per la contrattazione con il settore pubblico. Sono inoltre disponibili servizi di rilettura e curatela svolti da personale medico e operatori che lavorano nell’ambito scientifico trattato. Il servizio è disponibile in tutti i formati digitali e in tutti i programmi per l’editing, il publishing e la diffusione multimediale. Così come esistono molti tipi di editing, esistono diversi tipi di editor e ogni editor ha un ruolo diverso nel processo di pubblicazione.  https://yamcode.com/ Abbiamo il redattore capo, l’editor manageriale, il redattore interno, quello freelance e il copy editor. L'adattamento del linguaggio e delle sfumature culturali garantisce che il pubblico riceva non solo le parole, ma anche l'intento del messaggio. La lingua non esiste nel vuoto, ma è profondamente intrecciata con la cultura delle persone che la parlano. Le parole, le frasi e le espressioni sono intrise di valori culturali, norme e tradizioni che conferiscono loro un significato.

adattamento linguistico nei nostri servizi

Prima della consegna al cliente, il 100% delle traduzioni viene controllato applicando la modalità di revisione (che la norma UNI EN indica come “revision”) e che prevede la verifica della traduzione rispetto al testo originale da parte di https://www.aitc.it/ un secondo traduttore revisore. Saranno quindi sottoposte a ulteriore revisione in modalità “review” (verifica del solo testo tradotto) le traduzioni che trasmettono correttamente il contenuto, ma che necessitano di ritocchi sintattici, lessicali o stilistici. Il PM raccoglie il materiale di riferimento fornito dal cliente e dal nostro Sistema Informativo Interno per distribuirlo ai traduttori e ai revisori coinvolti nel progetto. I dati accurati forniti da Congressi Internazionali, combinati con una visione delle tendenze globali, offrono una guida preziosa per adattarsi alle mutevoli esigenze linguistiche e fornire servizi di alta qualità in un panorama linguistico in continua evoluzione. Questo adattamento alle esigenze specifiche dei clienti consente agli interpreti di svolgere un ruolo essenziale in situazioni diverse, contribuendo ad abbattere le barriere linguistiche in settori al di là delle tradizionali transazioni internazionali. La flessibilità è, infatti, una risorsa preziosa per gli interpreti, che possono ampliare la loro offerta di servizi e garantire che le persone possano comunicare efficacemente, indipendentemente dal contesto. La localizzazione linguistica è il nostro servizio di traduzione o di revisione di traduzioni già esistenti, che assicura al cliente contenuti in lingua straniera adattati alla cultura del pubblico estero. Che si tratti di localizzazione dei siti web, di app, programmi informatici, video o qualsiasi altro strumento di trasmissione, ci assicuriamo che siano correttamente utilizzabili dallo strumento scelto per la loro diffusione. La traduzione di testi non riguarda solo la semplice trasposizione linguistica, ma richiede anche un’adeguata considerazione del contesto culturale e la capacità di adattare i contenuti per il pubblico di destinazione. Oppure, avete mai avuto bisogno di condividere informazioni cruciali con un fornitore, scoprendo poi che risultava impossibile contattare un membro del team? Globalizing garantisce sia la precisione delle traduzioni sia la reperibilità del project manager dedicato. Ci impegniamo per creare una collaborazione a lungo termine, per questo mettiamo a disposizione un project manager che fornisca aggiornamenti frequenti e soluzioni intelligenti sulle quali poter contare. I nostri responsabili sono in contatto costante con il team di traduzione e verificano regolarmente il lavoro prodotto utilizzando un software interno; per questo sono in grado di aggiornare in modo affidabile e con le informazioni più recenti il cliente riguardo al suo progetto. L’interpretariato, lontano dall’essere limitato a transazioni commerciali e conferenze internazionali, si estende a una vasta gamma di contesti, abbracciando le necessità sia delle aziende che dei privati. Molte persone si rivolgono a servizi di interpretariato https://www.aitm.it/ per affrontare questioni legali, ottenere consulenze mediche o gestire situazioni personali complesse. Subito dietro di esso si collocano lo spagnolo, l’inglese, l’hindi e l’arabo, ciascuna con la sua unica storia e influenza nell’attuale contesto mondiale. Queste lingue, molto più di mezzi di comunicazione, svolgono un ruolo fondamentale nelle relazioni internazionali, nel commercio globale e nella diplomazia, agendo come ponti che collegano individui e società in un continuo e prezioso dialogo interculturale. Il successo nell'attuale panorama imprenditoriale globale dipende in gran parte da una buona comunicazione. Servizi di traduzione elettronica è un collegamento chiave che consente alle aziende di superare le barriere linguistiche, entrare in nuovi mercati, promuovere il lavoro di squadra e rafforzare il riconoscimento del marchio. Investire in servizi di traduzione competenti può aiutare le aziende a realizzare appieno le loro operazioni commerciali in tutto il mondo. Richiede la considerazione attenta di elementi culturali, contestuali e settoriali, al fine di garantire la comprensione e l’impatto del messaggio originale nel contesto della lingua di destinazione. Dotwords è un’agenzia di localizzazione e-learning con una grande competenza in merito, in ogni combinazione linguistica e per tutti i settori socioeconomici. Che si tratti di corsi di formazione professionalizzanti, di corsi aziendali, digitali, di soft skills o altro, lavorare con una traduzione localizzata permette di penetrare il mercato di riferimento e di ottenere il massimo risultato da un corso e-learning. L’obiettivo principale dei corsi di formazione, infatti, è quello di essere dei prodotti facilmente assimilabili, che siano avvincenti e capaci di coinvolgere realmente l’utente per fare in modo che apprenda senza sforzo la materia di cui trattasi. La localizzazione corsi di formazione è la parte più importante della traduzione di questo tipo di prodotto e quella più delicata da realizzare. L’investimento in una traduzione localizzata è sempre una iniziativa premiante sotto ogni punto di vista.